Have the poet read the original poem
SEVEN POINTS TO CONSIDER:
1. Who is speaking (who is the 'persona')?
2. What are the literal meanings of the words?
3. What does the speaker think is being said?
4. What do you think is being said?
5. What do you think of what is being said?
6. What is the tone of the poem?
7. Are there any puns, rhymes, double meanings,
line lengths or structures to consider?
ORIGINAL POEM
BY HEERON BEGH (IN BENGALI)
(read at the National Poetry Day Reading
2005)
Neel phaguner hawayay
Jagaye shuker e shopon
Praymere pinjare jadi
Badha pode (pore) mon.
Shagorer teere teere
Bohay jokhon hawa
Bhalo lagey tokhon
Chokhay chokhay chawa
Neerobey khoney khoney
Mon-ey jagey shihoron.
Ontore ontore bajey
Shur jana ojana
Hariye ja aye mon
Jeno chariye shimana
Shuker e abashay praan
Shudhu korey uchaton.
LITERAL TRANSLATION
provided by workshop member Bithi Das)
The blue breeze of spring
Fills my heart of happy dream
If I am in the cage of love
I become captive ? my mind becomes captivated
In the sea shore ? beach ? strand
When the wind blows
I feel happy ? I love it
You looking at me I looking at you
In silent every moment
I shiver ? the shivering comes in my mind
In my heart it rings
The reaason known and unknown
My mind gets lost
It goes beyond the limit
My soul for the happiness
Only I feel to die for this happiness
HEERON BEGH'S LITERAL TRANSLATION:
The blue blue breeze of spring
Trigger the dreams of happiness
If I am locked in the cage of love
where your mine becomes captive
In the sea shore
when breeze comes
I feel then
to look at your eyes
In every moment of silence
When you think and there's a shiver in my heart
There's a music in heart to heart
There is a tune known and unknown
It's not going to be lost
My mind goes beyond the limit
My soul for happiness
Only chanting for happiness
HEERON BEGH'S POEM 27.07.2005
[freely translation by Patsy Futatsugi]
IN THE CAGE OF LOVE
I become captive
It fills my soul
Of a happy dream
You looking at me
And I'm looking at you
I feel so happy
That a shiver runs over my body
Only I feel to die for this happiness.
It goes beyond any reason
I want my heart
to miss
So that my mind will sing.
HEERON BEGH'S POEM 27.07.2005
[translated by Bithi Das, Patsy Futatsugi
and Kim Morrissey)
IN THE CAGE OF LOVE
Breezes of blue spring
Fill my heart with dreams
I could be in love
My heart and soul seems
In
the shore of the sea
Silent wave touching wave
Locked in the cage
Of love I shiver again
Again Again
The
music of our hearts
The chiming of my soul
Tunes known and unknown
Spring, sing, ring, roll
To the limit of my happiness
alone
I
die then.
|